Latest UK Ministry of Defence Update:

I think that last comment is referring to images that have shown up of Russian tanker trucks with frames and canvas sides added to them to disguise the fact that they are tanker trucks.

Outstanding stuff. Required viewing. Thanks.

https://twitter.com/johnsweeneyroar

A proper journalist doing proper journalism. Currently in Kyiv. At his age.

So, in the video, they aren’t getting shot AT.

No need to embellish.

I think this thread is referred to above. So I suppose I’m rule breaking but here’s my comment: if it’s psyops then someone somewhere is extremely good at psyops.

I’ve been having my in house Russian translator listen to this. The captioned translation is rough. I don’t know if it’s a machine translation or the translator wasn’t very fluent in English. The gist of it is right but oddly worded. The translation as “cue cards” when it should have been just “notes” is one example. He’s just saying nobody prepared these notes for him.

One stand out bit in the translation is the caption of “death-squads”. My wife did not recogize the word actually used. It sounded like maybe “Karatel” which the googles say is Russian MRAP type vehicle. I don’t know if the vehicle has some connotation like it is used by the secret police or something, or if she’s just mishearing it. Either way it seems like he’s saying “we were like a karatel” or “in the role of a MRAP”. Not sure.

Her impression is that other than the bits where bearded guy took time to say this wasn’t scripted, it didn’t seem scripted. Guy on the right was disjointed and hard to follow. Seemed sincerely shellshocked. Guy on the left a bit too.

One bit of my wife’s improved translation that stood out to me was “Don’t make corpses, make messengers.”

Good to hear. You don’t have to be CIA though to work out when someone is scripted. They usually look in mortal terror (the times when I’ve seen this in the media at least). The central guy was just off on one. I think I understand my Russian literature a lot better for having listened to him, the depth of his soul. It was very serious stuff.

Olga is a Senior Fellow at CEPA (Center for European Policy Analysis)

A huge majority of Afghani and Iraqi people, if not all of them, wanted US forces out of their country from day one. This type of sentiment comes from being unjustly invaded and for suffering hundreds of thousands of deaths of their countrymen during the war.

Gonna need citations on that.

Former FBI Agent and CNN analyst

Well, um, that looks like a picture of some people celebrating the end of the rule of a dictator. It doesn’t look like a picture of some people celebrating the arrival of troops from another country on their territory. I think that’s a reasonable distinction to make.

As regards the Afghans, they have long memories of invading forces and patiently / painfully forcing them out.

“They hated us completely, that’s why they celebrated us deposing their brutal dictator. It’s exactly the same as Ukraine.”

Nice to see a journalist my age doing a good job with social media.

It was one thing to parachute into Western Ukraine and report from there. Going into Kyiv, especially when you don’t speak the language is somewhere between brave and foolish.

“They celebrated it by bringing us flowers.”

More translation nuance from a Reddit comment:

The English translation is ok. It conveys all the same ideas and analogies, but doesn’t take quite the same tone. The English translation is a little formalized rather than idiomatic, while the Russian POW speaks a little more dynamically; sometimes he’s very informal and sometimes he’s very formal. The man gives the impression of someone who is sort of at his wits end and can’t help but be emotionally sincere.

I think the translation was quite done well, but it’s clear it wasn’t done by someone who is bicultural in addition to being bilingual. I say this as someone who was born in the USSR, grew up in the US, and speaks both English and Russian equally fluently.

For the most part it’s just little things.

Like in the very beginning, the translation used “allegedly” but a better word would have been “supposedly”. While a seemingly small difference, the former is a decidedly official sounding word to most English speakers, while «якобы» is a pretty relaxed word in Russian.

At 0:54, “one sided information” (the literal translation of the Russian word «одностороннее информация» heard in the interview) is more accurate than “unilateral information”. Again, just a less official, more down to earth tone.

0:59 “sometimes we get something from other sources” should be “occasionally we get glimpses of other sources”. The literal translation of what was said is “at times information from other sources flies by”. The Russian idiom “something flies by” is most like the English idiom of “getting a glimpse”. And “sometimes” is more wishy-washy than “occasionally”. In the context of “getting a glimpse” of alternative sources of information is more momentous to a Russian than conveyed by “sometimes”. Again, subtle, but still.

3:36 “I would do the same as these people did” should be “I would do the same as these people are right now”. It’s literally what the POW says and helps to convey the immediateness of his tone and gesticulation. Alternatively “I would act the same as these people right now” might work even better, in terms of level of formality.

Around 3:44 the translation says to the effect of “They are right now while I offer excuses!” A strict idiomatic translation should be “They are justified, while I try to justify myself.” With a period at the end. A slightly more interpretive/nuanced idiomatic translation would be “They are completely justified in their actions, while I can barely even provide a reasonable context for mine.”

I just skimmed through three tiny parts of this video, but these subtle sort of things repeat every 10-30 seconds. Like I said, the translation really isn’t bad! But the guy honestly is a better speaker than the translation really lets on, and takes on a tone reflects simultaneous shock and profound remorse at the situation that he found himself perpetuating.

Edit: I’m on mobile and rewatching for examples and can’t comment and watch the video simultaneously. I added more examples to my comment as I find them.

Another example (but correct me if I’m wrong; I’m not entirely fluent): at 5:57, the translation goes

This is terrible. I’ve never seen anything before. Never thought that at the end of my life I would face something like that! this opportunity

This is strange wording and missing some pieces, and “opportunity” makes no sense here; it’s a translation of возможность , but it should be “possibility”. So, I think a more accurate translation would be:

This is simply terrible. I’ve never seen anything like this before in my life . I never thought that within my lifetime (?) such a thing would be possible .

Yes, absolutely! I’d even go one step further with your translation and say:

This is simply terrible. I’ve never seen anything like this before in my life. I never thought that within my lifetime such a thing could be possible.

The “at the end of my life” bit is translated from «к концу моей жизни», which literally means “by the end of my life”. Idiomatically, that phrase functions identically to “lifetime”.

Like I said, lots and lots of little things like that. But I think it’s only fair to not that, even if you’ve spent a lot of time learning a language, it can be so hard to use that language that perfectly conveys what you want to a specific audience. I’ve personally been there and know first hand! This is doubly true when you’re working on super short deadlines or live broadcasts. So I really hope all this talk doesn’t cast a bad light on the translator(s) who put this together.

The mere fact that the team could make interview is made not only available but also accessible to international audiences in no time at all, while their own country is literally being invaded is honestly admirable and impressive on its own! No amount of nitpicking from linguistics nerds on the internet should detract from that.

Reddit Link

Wow, that was amazingly helpful insight. I really appreciate the Russian/Ukrainian speakers we have in this thread, including wives.

Indeed. And only goes further to illustrate the depth of the guy’s soul. Which I suppose is partially a national characteristic (at least that’s the impression arising from the Russian literature I’ve read) and partially the reflections of a man understanding the nature of the catastrophe of which he has been a semi-witting part. Really almost a work of art in how revealing and profound it is. I was particularly impressed with his thought about wanting POW’s returned to Russia so they could speak the truth. “Don’t murder them, treat them, heal them and send them home so they can spread the word” type speech. The man has the spiritual dimensions of a prophet, yet he’s a policeman. Extraordinary.

Another Russian plane goes down. And there’s excellent footage of abandoned Russian artillery position - many abandoned guns - nr Nikolaev.

Those POWs interviewed seemed to be police or military police; the comments about how police don’t have any jurisdiction in a foreign country were interesting. I suspect these folks were run of the mill law enforcement types of some sort who were genuinely shocked to be turned into an occupation force. It also shows you the level of self-deception going on in Moscow. Clearly the invasion was supposed to be an administrative move more or less of troops into a non-combat environment overall. Ooops.